Bréviaire des mots Bangoua (Fr-Bangwa)
Cette page est mise en place pour favoriser l’apprentissage de la langue Bangoua à travers un petit lexique des mots usuel qui meublent la langue et la culture Bangoua.
Entre mots et groupe de mots, vous y trouverez aussi des phrases du Français à Bangoua et vis versa. Le bouton « submit a name » ou « soumettre un mot » vous permet de proposer des mots afin d’enrichir le diccionnaire.
Bréviaire des petits mots Bangoua (Fr-Bangwa)
Il y a actuellement 264 noms dans ce répertoire
3 pierres ( foyer) = Tchui-nduieh
arachide frais bouilli = biyack nack nack
Arachides grillé = Biyack kack kack
avocat bobolo = pièh pouh kachigā ndock ndock
Banane malaxée = ntāpse baânah
Banane plantain mûre = kelock pak
baton de manioc = Kachinga ndock ndock
beignets coki = makala kouh
Biche= tche-nop ou nguè-nop ou cé-nop
Chauves-souris = ndēndibì
Clé de la maison = Kîi dieu/Kîi paha/Kîi djedieu
coucous mais sauce gombo = sack acroh
couscous gombo = sack nâh kelén-kelén
couscous légumes = sack njèh
couscous manioc sauce pistache = nkùmkùm nah djeuh
couscous sauce jaune = sack tcheuh-nâh
couscous sauce ndolè = nsack mbitali
DJAMPOU = DJACK-MPOU (Djampou) : balafon du revenant
DJANWOUOH = DJACK-NWOUOH (Njanwouoh): les balafons de l’enfant
Étagère au-dessus du foyer = tetah
Étagère fixée au mur= kouoh-ndieueh
facade arrière= njip dieu
Façade du bas = Touh dieu
Feuilles de manioc = creuh kachiga
Feuilles de melon = creuh pouo'oh nzeu
Fil à tresser = ndèh tsouô
FONANG = FO- NACK = Chef calomniateur, délateur en chef
fruit de la passion = maanda
Gâteau de maìs = Sap Tâah
gâteau de maïs au arachide = ta'ah biyack
Gâteau de maïs aux légumes = Ta'ah Ndjèh
igname pile = tsouh ngrouh
igname sauté = tapsse kouhouh'
légume au arachide = ndjèh biyack
légume sauté = kacksse njèh'
Lièvre = tche-nop cê'juikrôh
Louche couscous = louh' sack
Louche sauce = Louh' náah
macabo braisé (brulé) accompagné de l'huile rouge = Macabou touotouoh' pouh mwé tcheūh (pack)
macabo malaxé avec le ndolèh = macabo (kou'ouh kack) mbitali
Macabo malaxé avec le rat = Macabou (kou'ouh kack) pouh bèdouh
Macabo malaxé avec poisson fumé = Macabou (kou'ouh kack) pouh mbounga
Macabo pilé = Tsoùh' Macabou (Tsouh kou'ouh kack)
macabo râpé avec sauce d'arachide = kouakoukou pouh nah biyack
maïs bouilli = Nzoūh guefih
maïs grillé arachide = geffi kack kak pouh biyack
manioc malaxé = tapsse kachinga
Met de pistache = Mbùp Ndjeùh
MPOU = revenant. Mpou c’est quelque chose d’irréel
Nak = verbe cuisiner ou encore se marier
NANGANG = NACK-NGAK (Nangang) : Se dit d’une personne qui cuisine et refuse de manger ? Ou une personne qui se marie et se rétracte.
NANKAP = NACK-NKAP (Nankap) = La médisance du notable.
NGACK-NKOUH = refuser quelque chose qu’on offre et se raviser pour prendre.
NGANANG = NGAACk-NACK = personne qui calomnie, délateur
NGANANG = NGACk-NACK = personne qui refuse la calomnie
NGANANG = NGACk-NACK = Racine de la délation, de la calomnie
NGANANG = NGAH-NAK = personne qui refuse de cuisiner et se ravise pour le faire
NGANKOU = a/ NGACK-NKOUH (Ngankou) = Racine du haricot
NGUENANG (NGUE-NACK) = se dit d’une personne qui ne se déplace que pour calomnier.
NGUEPKAP (NGUEP-NKAP) = La peau (de la panthère) appartenant à un notable.
NJEWOH = NJE-WOH ou NJI-NWOH = litt. Pour qui ? bè nji nwoh = c’est pour qui ?
NJOPNANG (NJOP-NACK) = La hache de la délation de la calomnie.
NJOUONANG ou DJOUONANG = DJOU-NACK acheter la calomnie ; se dit d’une personne qui pose des actes pas nécessairement malveillants mais en sachant que les délateurs vont s’en servir pour le calomnier.
NJOUONANG ou DJOUONANG = Djouh-Nack : Acheter et cuisiner
NJOUONANG ou DJOUONANG = DJOUH-NACK : Dette de la calomnie
NJOUONANG ou DJOUONANG = NJHOUOH-NACK (jouonang) = personne qui porte en elle l’esprit de la calomnie
NKAPGUEP ( Nkap- Nguep) = Les notables porteurs de peau. A la chefferie les membres de la société « Mpé-Nguep » seraient appelés Nkap- Nguep.
NKAPNACK ou nkamnang = NKAP-NACK = notable calomniateur
NKAPNKOUMI (NKAP-NKOU-MI) = se dit d’une personne qui s’évertue seul à mettre la paix
NKOUH = verbe mélanger, réunir
NKOUH ou MPOUH = Esclave ou domestique
NKOUH- NAK = mélanger et faire cuire
NKOUON-NAK = peut aussi se dire d’une personne qui divorce et se marie quand elle veut.
NKOUON-NAK = se dit d’une personne qui aime la médisance, la calomnie.
NKOUONANG (NKOUOH-NACK) = esclave de la délation, de la calomnie.
NOUGUEP (NGNWOUOH-NGUEP) = problème (affaire) de la peau (peau d’un animal dépecé s‘entend ; particulièrement celle de la panthère qui constituait et constitue d’ailleurs encore aujourd’hui un bien de prestige).
Nwouoh = l’enfant. L’enfant a beau jouer aux balafons il ne produira pas de rythme.
patate séchée = ngrouh mekip
patte d'arachide = mbùp biyack
Pierre a écraser = gouooh sack
pilon couscous = nkouok sack
plantain decoupé et mélangé avec du haricot = wouosse kelock
plantain découpé makaxé = chîsse kelock
plantain découpé makaxé avec du haricot = chîsse kelock pouh nkouh mekéh
Plantain pilé = Tsouh kelock
Plantain rôti prune = kelock touotouoh pouh zoup
pomme de france = ntop mekéh
Pomme pilé aux feuilles de melon = Tsoùh ntop pouh chre pouoh
pomme sauté = kacksse ntop
Pommes pilés = Tsouh Ntôp
réchaud = Tocmoh' packrēu
Riz sauce arachide = nkou lissi pou nàh biyack
riz sauté = kackseh kouh lissi
rouge à lèvre = nyanga shoueh
sol de la maison = shindieu
taro pilé sauce jaune = tsouk pôoh tcheūh nàh
TCHAButin, ce qui a été volé ou pris par force, ou encore récolté dans un lieu abandonné
Tchank = problème lié à une accusation
TCHANKOUMI = (TCHAK-NKOU-MI) = se dit d’une personne qui, face à un problème se défend seul.
tenue militaire= ta'ah cwrep nkouhoùh
Ver de terre = nteunteuěh
Envoyer un nom
Initiative depuis le groupe whatsapp « Bangoua Mon Beau Village »