Bréviaire des mots Bangoua (Fr-Bangwa)
                          
                              Cette page est mise en place pour favoriser l’apprentissage de la langue Bangoua à travers un petit lexique des mots usuel qui meublent la langue et la culture Bangoua.
Entre mots et groupe de mots, vous y trouverez aussi des phrases du Français à Bangoua et vis versa. Le bouton « submit a name » ou « soumettre un mot » vous permet de proposer des mots afin d’enrichir le diccionnaire.
Bréviaire des petits mots Bangoua (Fr-Bangwa)
Il y a actuellement 264 noms dans ce répertoire
3 pierres ( foyer) = Tchui-nduieh 
arachide frais bouilli = biyack nack nack 
Arachides grillé = Biyack kack kack 
avocat bobolo = pièh pouh kachigā ndock ndock 
Banane malaxée = ntāpse baânah 
Banane plantain mûre  = kelock pak 
baton de manioc = Kachinga ndock ndock 
beignets coki = makala kouh 
Biche= tche-nop ou nguè-nop ou cé-nop 
Chauves-souris = ndēndibì 
Clé de la maison = Kîi dieu/Kîi paha/Kîi djedieu 
coucous mais sauce gombo = sack acroh  
couscous gombo = sack nâh kelén-kelén  
couscous légumes = sack njèh 
couscous manioc sauce pistache = nkùmkùm nah djeuh  
couscous sauce jaune = sack tcheuh-nâh 
couscous sauce ndolè = nsack mbitali 
DJAMPOU = DJACK-MPOU (Djampou) : balafon du revenant 
DJANWOUOH = DJACK-NWOUOH (Njanwouoh): les balafons de l’enfant 
Étagère au-dessus du foyer = tetah 
Étagère fixée au mur= kouoh-ndieueh 
facade arrière= njip dieu 
Façade du bas = Touh dieu 
Feuilles de manioc = creuh kachiga 
Feuilles de melon = creuh pouo'oh nzeu 
Fil à tresser = ndèh tsouô 
FONANG = FO- NACK = Chef calomniateur, délateur en chef 
fruit de la passion = maanda 
Gâteau de maìs = Sap Tâah 
gâteau de maïs au arachide = ta'ah biyack 
Gâteau de maïs aux légumes = Ta'ah Ndjèh 
igname pile = tsouh ngrouh 
igname sauté = tapsse kouhouh' 
légume au arachide = ndjèh biyack 
légume sauté = kacksse njèh' 
Lièvre = tche-nop cê'juikrôh 
Louche couscous = louh' sack 
Louche sauce = Louh' náah 
macabo braisé (brulé) accompagné de l'huile rouge = Macabou touotouoh' pouh mwé tcheūh (pack) 
macabo malaxé avec le ndolèh = macabo (kou'ouh kack) mbitali  
Macabo malaxé avec le rat = Macabou (kou'ouh kack) pouh bèdouh 
Macabo malaxé avec poisson fumé = Macabou (kou'ouh kack) pouh mbounga 
Macabo pilé = Tsoùh' Macabou (Tsouh kou'ouh kack) 
macabo râpé avec sauce d'arachide = kouakoukou pouh nah biyack 
maïs bouilli = Nzoūh guefih 
maïs grillé arachide = geffi kack kak pouh biyack  
manioc malaxé = tapsse kachinga 
Met de pistache = Mbùp Ndjeùh 
MPOU = revenant. Mpou c’est quelque chose d’irréel 
Nak = verbe  cuisiner  ou encore se marier   
NANGANG = NACK-NGAK (Nangang) : Se dit d’une personne qui cuisine et refuse de manger ? Ou une personne qui se marie et se rétracte.  
NANKAP = NACK-NKAP (Nankap) = La médisance du notable. 
NGACK-NKOUH = refuser quelque chose qu’on offre et se raviser pour prendre. 
NGANANG = NGAACk-NACK = personne qui calomnie, délateur  
NGANANG = NGACk-NACK = personne qui refuse la calomnie 
NGANANG = NGACk-NACK = Racine de la délation, de la calomnie 
NGANANG = NGAH-NAK  = personne qui refuse de cuisiner et se ravise pour le faire 
NGANKOU = a/ NGACK-NKOUH (Ngankou) = Racine du haricot 
NGUENANG (NGUE-NACK) = se dit d’une personne qui ne se déplace que pour calomnier. 
NGUEPKAP (NGUEP-NKAP) = La peau (de la panthère) appartenant à un notable. 
NJEWOH = NJE-WOH ou NJI-NWOH = litt. Pour qui ? bè nji nwoh =  c’est pour qui ? 
NJOPNANG (NJOP-NACK) = La hache de la délation de la calomnie. 
NJOUONANG ou DJOUONANG = DJOU-NACK  acheter la calomnie ; se dit d’une personne qui pose des actes pas nécessairement malveillants mais en sachant que les délateurs vont s’en servir pour le calomnier. 
NJOUONANG ou DJOUONANG = Djouh-Nack : Acheter et cuisiner 
NJOUONANG ou DJOUONANG = DJOUH-NACK : Dette de la calomnie  
NJOUONANG ou DJOUONANG = NJHOUOH-NACK (jouonang) = personne qui porte en elle l’esprit de la calomnie 
NKAPGUEP ( Nkap- Nguep) = Les notables porteurs de peau. A la chefferie les membres de la société « Mpé-Nguep » seraient appelés Nkap- Nguep. 
NKAPNACK ou nkamnang = NKAP-NACK = notable calomniateur 
NKAPNKOUMI (NKAP-NKOU-MI) = se dit d’une personne qui s’évertue seul à mettre la paix  
NKOUH = verbe mélanger, réunir 
NKOUH ou MPOUH = Esclave ou domestique 
NKOUH- NAK = mélanger et faire cuire 
NKOUON-NAK = peut aussi se dire d’une personne qui  divorce et se marie quand elle veut. 
NKOUON-NAK = se dit d’une personne qui aime la médisance, la calomnie. 
NKOUONANG (NKOUOH-NACK) = esclave de la délation, de la calomnie. 
NOUGUEP (NGNWOUOH-NGUEP) = problème (affaire) de la peau (peau d’un animal dépecé s‘entend ; particulièrement celle de la panthère qui constituait et constitue d’ailleurs encore aujourd’hui un bien de prestige). 
Nwouoh = l’enfant. L’enfant a beau jouer aux balafons il ne produira pas de rythme. 
patate séchée = ngrouh mekip  
patte d'arachide = mbùp biyack 
Pierre a écraser = gouooh sack 
pilon couscous = nkouok sack 
plantain decoupé et mélangé avec du haricot = wouosse kelock 
plantain découpé makaxé = chîsse kelock 
plantain découpé makaxé avec du haricot = chîsse kelock pouh nkouh mekéh 
Plantain pilé = Tsouh kelock 
Plantain rôti prune = kelock touotouoh pouh zoup 
pomme de france = ntop mekéh 
Pomme pilé aux feuilles de melon = Tsoùh ntop pouh chre pouoh 
pomme sauté = kacksse ntop 
Pommes pilés = Tsouh Ntôp  
réchaud = Tocmoh' packrēu 
Riz sauce arachide = nkou lissi pou nàh biyack  
riz sauté = kackseh kouh lissi 
rouge à lèvre = nyanga shoueh 
sol de la maison = shindieu 
taro pilé sauce jaune =  tsouk pôoh tcheūh nàh 
TCHAButin, ce qui a été volé ou pris par force, ou encore récolté dans un lieu abandonné                         
 
 
Tchank = problème lié à une accusation 
TCHANKOUMI = (TCHAK-NKOU-MI) = se dit d’une personne qui, face à un problème se défend seul. 
tenue militaire= ta'ah cwrep nkouhoùh 
Ver de terre = nteunteuěh 
Initiative depuis le groupe whatsapp « Bangoua Mon Beau Village »